Category: Műfordítás

Mateusz Pakuła: Trópusok szomorúságai (Smutki tropikow[1]) – részlet

Szereplők: Backpacker1, Backpacker2, Backpacker3, Backpacker4, Backpacker5, Backpacker6 1.   WHO THE FUCK IS BACKPACKER 1. 1.   Good morning, Vietnam

 

B1

Na figyelj, képzeld el, hogy találkozol egy régi barátnőddel az egyetemről, aki utazgat, és azt mondja: Hát, nemrég jöttem vissza egy, akár úgy is mondhatjuk, hogy életre szóló élményt adó utazásról, de meg kell, …

Olvass tovább

Jerzy Fryckowski: Jerzy Popieluszko levele édesanyjának

 

Anyám

Kápolnám szűkebb lett

Mérete egy autó csomagtartója

Tudom Krisztus már járt itt

Ott az emelő és pótkerék között

Nem kapok levegőt

A felnipucoló-rongy számban

Az utolsó út íze

 

Ismét elesek

Nincs itt Veronika

Nyakamon a kő nehéz mint a kereszt

És Simon is messze van

 

Anyám

Mindig is mondtam

Hogy …

Olvass tovább

Lapszámajánló 2020/2 – hamarosan megjelenik idei második lapszámunk

Legújabb, idei második lapszámunk hamarosan megjelenik és pdf-formátumban elérhető lesz itt, a Pannon Tükör Online-on. A tartalomjegyzékből már látható, mi minden lesz olvasható a lapban.

Pannon Tükör 2020/2 – Tartalomjegyzék

Egymondatok Tinkó Máté: Január 3 Seres Lili Hanna: Február 5

Műfordítás Konsztantyin Dmitrijevics Balmont: Az óceán, Egy szörnyű álom, Az emberekhez, Miért, A világ vége …

Olvass tovább

Lapszámajánló 2020/1 – Műfordítás

Legújabb lapszámunkat és benne a Műfordítás rovatot ajánljuk Nora Iuga (fordította: André Ferenc) és Zvonko Karanovic (fordította: Benedek Miklós) egy-egy versével.

Nora Iuga: októberi vers

kerülő utcákon jöttlassan jött kirívóan emlékszem még a ruhájáraés rózsaszín táskájáramint egy óriási bonbonmenthetetlenül szerelmes vagyok magambaa női harisnyákba és a kesztyűk illatábaéjszaka irattartók és régi érmék közötta …

Olvass tovább

Lapszámajánló 2019/6 – Műfordítás

A Pannon Tükör legújabb számában Fernando Bonassi (fordították: Vigh Alexandra, Pardavi Vanda, Szalatnyai Dóra Laura, Mészáros Enikő,Tóth Lili Anna), Antonio Cestaro (fordította Mészáros Enikő), Daniel Galera (fordította Dorcsák Réka), Ana Mello (fordította Dorcsák Réka) és Marcelino Freire (Csigi Klaudia fordítása) írásai. Egy-egy részlettel ajánljuk a lapot.Fernando Bonassi: Az utcáról összegyűjtött 100 történet (Fernando Bonassi: 100 …

Olvass tovább

Lapszámajánló 2019/5 – MŰFORDÍTÁS

Legújabb lapszámunk Műfordítás rovatában Gella Naum és Szemjon Hanyin versei Mihók Tamás, illetve Kis Orsolya fordításában. Egy-egy verssel ajánljuk a lapot.

Gella Naum: Vak tükör

A vérfonal mely kilóg a zsebemből

a gyapjúszál mely kilóg a szememből

a dohányszál mely kilóg a fülemből

a lángfonal mely kilóg az orromból

Hiheted akár azt is …

Olvass tovább

Juana Adcock versei

Juana Adcock

Olasz turisztikai hivatal felvázolja a Cinque Terre felújításának a tervét

 

 

Tájkép vagyok –

lépcsőket vájtak belém a földem

gyökerekkel ölelkezik a vizem

átszivárog a réseken a szikláim

gondosan összetartanak a falaim

megnyerőek a szőlő- és olajfa ligetek között.

 

Contadino, te tettél széppé.

Távolról nézve

 

édenkert voltam. Közelebbről

hátfájdító …

Olvass tovább

Ricardo Piglia: A kislány

Lapszámajánló 2019/2 – Műfordítások

Vörös István versszerkesztőként kitalálta és Az eltűnt vers nyomában címmel működtette is a Pannon Tükör műfordítás-rovatát. Ebben, ahogy a cím is utal rá, nem feltétlenül a világirodalom kortárs alkotói szerepeltek. A mostani lapszámtól Izsó Zita szerkeszti a Műfordítás rovatot, benne az első alkalommal Ivan Wernisch cseh költő (Vörös István fordításában) és Xaver Bayer osztrák író  …

Olvass tovább

Egon Schiele – versben és esszében

Legújabb lapszámunkban az Eltűnt vers nyomában című rovatban Falcsik Mari fordításában Egon Schiele festőművész Fulladás zenéje című versét közöltük. A festő Önarckép lampionvirággal című művéről Pál Mariann írt esszét. Schielére, halálának századik évfordulóján ezzel a két írással emlékezünk itt, a Pannon Tükör Online-on.

Load more