Lapszámajánló 2019/2 – Műfordítások

Vörös István versszerkesztőként kitalálta és Az eltűnt vers nyomában címmel működtette is a Pannon Tükör műfordítás-rovatát. Ebben, ahogy a cím is utal rá, nem feltétlenül a világirodalom kortárs alkotói szerepeltek. A mostani lapszámtól Izsó Zita szerkeszti a Műfordítás rovatot, benne az első alkalommal Ivan Wernisch cseh költő (Vörös István fordításában) és Xaver Bayer osztrák író  (Lesi Zoltán fordításában)  kaptak helyet. A cseh szerző egy versével ajánljuk a régi-új rovatot és legfrissebb lapszámunkat.

Ivan Wernisch: Reggel szerencsét jósolt az eső

Rannídéšťvěstilštěstí

 

Reggel szerencsét jósolt az eső,

de el is állt azonnal

 

A lövöldözés csak délben szűnt meg a hídnál

A vörösök kiürítették az állomást és a jegorovkai vonal sínjei mentén

visszavonultak 500 métert,

oda, ahol állítólag a szeszfőzde van

 

Sikerült rávenni a mozdonyvezetőt,

hogy adjon a masinája vizéből

Teát főzünk az állomás bodegái mögött

 

Hiába kutatjuk a hullák hátizsákját és zsebeit,

nem maradt náluk semmi

Figyelj már, az ott három, telefondróttal egymáshoz

kötözött kínai

 

A lábuk dagadt és elszenesedett, égetésre vall

A legfiatalabb nincs tizenöt éves

 

A kutyaugatást követve megtaláltuk a falut

Összetereltük a felnőtt baskírokat

Büntetésből nekik kellett eltemetni az összes hullát

 

A bolsevikokat egy közös sírba,

de Klíma testvért, akit lebírt a sebesülése,

egy másikba egymaga

A keresztjére ezt kell írni: Hős

 

Kérdezősködünk, hol a sztaroszta,

de azt mondja mindenki, elpucolt a komiszárral

Meg akarjuk keresni. Fogadkoznak

és esküdöznek nekünk

Kunyhóról kunyhóra járunk,

mindegyikünk a maga feje után

 

Estefelé gőzsíp hangját hallottuk,

megérkezett a tüzérségi páncélvonat

és velük az ezredzenekar

 

A helybéli keresztények tejjel,

teával és sós heringgel vendégelnek minket

Hoznak hagymás pirogot is

Dohányon kívül nem kell nekik cserébe semmi

 

A Tüzérség bevonulását

többször is el kell játszani nekik

 

Még szól a zene, amikor visszahúzódom a saját Pullman-kocsimba,

pálinkázni kezdenek, agitálnak és táncolnak

De most már

a puskám – a szövetségesem – átnézésének és megtisztításának van itt az ideje,

 

le kell tenni aludni,

és jó éjszakát kell kívánni neki

 

 (Vörös István fordítása)