Vörös István versszerkesztőként kitalálta és Az eltűnt vers nyomában címmel működtette is a Pannon Tükör műfordítás-rovatát. Ebben, ahogy a cím is utal rá, nem feltétlenül a világirodalom kortárs alkotói szerepeltek. A mostani lapszámtól Izsó Zita szerkeszti a Műfordítás rovatot, benne az első alkalommal Ivan Wernisch cseh költő (Vörös István fordításában) és Xaver Bayer osztrák író (Lesi Zoltán fordításában) kaptak helyet. A cseh szerző egy versével ajánljuk a régi-új rovatot és legfrissebb lapszámunkat.
Ivan Wernisch: Reggel szerencsét jósolt az eső
Rannídéšťvěstilštěstí
Reggel szerencsét jósolt az eső,
de el is állt azonnal
A lövöldözés csak délben szűnt meg a hídnál
A vörösök kiürítették az állomást és a jegorovkai vonal sínjei mentén
visszavonultak 500 métert,
oda, ahol állítólag a szeszfőzde van
Sikerült rávenni a mozdonyvezetőt,
hogy adjon a masinája vizéből
Teát főzünk az állomás bodegái mögött
Hiába kutatjuk a hullák hátizsákját és zsebeit,
nem maradt náluk semmi
Figyelj már, az ott három, telefondróttal egymáshoz
kötözött kínai
A lábuk dagadt és elszenesedett, égetésre vall
A legfiatalabb nincs tizenöt éves
A kutyaugatást követve megtaláltuk a falut
Összetereltük a felnőtt baskírokat
Büntetésből nekik kellett eltemetni az összes hullát
A bolsevikokat egy közös sírba,
de Klíma testvért, akit lebírt a sebesülése,
egy másikba egymaga
A keresztjére ezt kell írni: Hős
Kérdezősködünk, hol a sztaroszta,
de azt mondja mindenki, elpucolt a komiszárral
Meg akarjuk keresni. Fogadkoznak
és esküdöznek nekünk
Kunyhóról kunyhóra járunk,
mindegyikünk a maga feje után
Estefelé gőzsíp hangját hallottuk,
megérkezett a tüzérségi páncélvonat
és velük az ezredzenekar
A helybéli keresztények tejjel,
teával és sós heringgel vendégelnek minket
Hoznak hagymás pirogot is
Dohányon kívül nem kell nekik cserébe semmi
A Tüzérség bevonulását
többször is el kell játszani nekik
Még szól a zene, amikor visszahúzódom a saját Pullman-kocsimba,
pálinkázni kezdenek, agitálnak és táncolnak
De most már
a puskám – a szövetségesem – átnézésének és megtisztításának van itt az ideje,
le kell tenni aludni,
és jó éjszakát kell kívánni neki
(Vörös István fordítása)